










ARROGANT WORMS - DIE TEXTE
A NIGHT ON DILDO (EINE NACHT AUF DILDO)

aus dem Album RUSSELL'S SHORTS
Umm, so this is a soung about Newfoundland and whe wrote it about the place namese and all you have to know that all the place names are real place names that we found in an atlas, 'cause we can read!
Yeah, we can read!
Yeah, literacy!
Oh Newfoundland, oh Newfoundland, ya island in the sea
I love you oh so very much, I joined the Ministry
To show you people 'round the rock when tourist season's here
Although in my opinion it's a gem throughou the year
Well if you're one for swimming, don't think it's outta reach
You can go and take a dip along Groswater Beach
I know the name's misleading, that's quite a problem here
Instead let's go to Goobies and have ourselves a beer
CHORUS
From Woody Point to Come-By-Chance to good ol' Ferryland
Come take a look at Gander, Blackhead's mighty grand
Don't let the names deceive you, Newfoundland's mighty fine
So spend a night on Dildo if you think you've got the time
Well you can go to Blow-Me-Down before it gets too dark (GASP)
Oh sorry, ma'am, I should have said, that's our provincial park
There'es also Whippet Harbour, or maybe Butter Pot
Or maybe I'll just hit the pub I'm feeling like a shot
Well you can sail on Quidi Vidi or look at Joe Batt's Arm
There's Placentia and there's Cow Head (MOOO!), they're so full of charm
Get married down in Kilbride, have a party in Hate Bay
Or have some screech in Fogo and forget about the day
CHOURS
Okay, the drinkin' verse
-sing drunkenly here-
CHORUS
So spend a night on Dildo if you think you've got the time
So spend a night on Dildo if you think you've got the time
COD!
deutsche Übersetzung:
Äh, also das ist ein Lied über Neufundland und wir haben es über die Ortsnamen geschrieben und alles, was ihr wissen müßt, ist, daß alle Ortsnamen in diesem Ort echt sind, wir haben die im Atlas gefunden, denn wir können lesen!
Ja, wir können lesen!
Ja, Belesenheit!
Oh Neufundland, oh Neufundland, du Insel in der See
Ich liebe dich so sehr, daß ich zum Ministerium ging
Um euch Leute über den Felsen zu führen, wenn die Touristen-Saison beginnt
Obwohl es meiner Meinung nach im ganzen Jahr ein Juwel ist
Nun, wenn du gerne schwimmst, glaub' nicht, daß es außer Reichweite ist
Du kannst einen Plantscher in Groswater Beach (Häßliches-Wasser-Strand) machen
Ich weiß, der Name ist irreführend, daß ist ein ziemliches Problem
Laß uns statt dessen nach Goobies (??) gehen und ein Bier trinken
CHORUS:
Von Woody Point (Holziger-Punkt) bis Come-by-Chance (Zufall) bis zum guten alten Ferryland (Fährenland)
Komm, wirf einen Blick auf Gander (Gänserich), Blackhead (Schwarzkopf) ist wirklich toll
Laß dich nicht von den Namen täuschen, Neufundland ist wirklich schön
Also verbring' 'ne Nacht auf Dildo (muß man wohl nicht übersetzen, oder?) wenn du glaubst, dafür Zeit zu haben
Du kannst nach Blow-Me-Down (Blas-mich-um), bevor's zu dunkel wird (ÄCHZ!)
Oh, tut mir leid, liebe Frau, ich hätte es sagen sollen, das ist unser Provinz-Park
Es gibt auch Whippet Harbour (Rennhund-Hafen), oder vielleicht Butter Pot (Buttertopf)
Oder vielleicht geh ich nur in die Kneipe, ich glaub', ich brauch' etwas Sprit
Du kannst nach Quidi Vidi (vermutlich unübersetzbar), oder schau nach Joe Batt's Arm
Da ist Placentia (Placenta) und da ist Cow Head (Kuhkopf) (MUH!), sie sind so charmant
Heirate in Kilbride (Bring' die Braut um), feier ein Fest in Hate Bay (Haßbucht)
Oder kreische mal in Fogo (?) und vergesse den Tag
CHORUS
Okay, jetzt die Trinkstrophe
-hier betrunken singen-
CHORUS
Also verbring 'ne Nacht auf Dildo, wenn du glaubst, dafür Zeit zu haben
Also verbring 'ne Nacht auf Dildo, wenn du glaubst, dafür Zeit zu haben
Anmerkung:
Die in der Übersetzung kursiv geschriebenen Namen sind echte Ortsnamen, die ich, soweit mir das möglich war, sinngemäß übersetzt habe.
Klöpse in der Übersetzung oder gute Ideen für die Wortspiele bitte an moi.